|
秋感二首 / 作者:張耒 |
秋日無(wú)遠(yuǎn)暉,秋草無(wú)美姿。
殘蛩吊白日,寒鳥(niǎo)悲空枝。
時(shí)節(jié)一如此,余出悵安歸。
強(qiáng)歌不成音,還坐空涕垂。
感動(dòng)百慮游,觸心遂紛披。
棄捐勿復(fù)道,日暮眠吾帷。
|
|
秋感二首解釋?zhuān)?/h2> 《秋感二首》是宋代張耒創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。以下是詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
秋日無(wú)遠(yuǎn)暉,秋草無(wú)美姿。
Autumndayslackdistantradiance,autumngrasslacksbeauty.
這里描述了秋天的景象,沒(méi)有明亮的陽(yáng)光,草木也失去了昔日的美麗。
殘蛩吊白日,寒鳥(niǎo)悲空枝。
Lingeringcricketsmournthewhiteday,coldbirdslamentonemptybranches.
蛩蟲(chóng)在殘余的白天中哀鳴,寒鳥(niǎo)在空蕩的樹(shù)枝上悲鳴。
時(shí)節(jié)一如此,余出悵安歸。
Theseasonremainsthesame,Ileavewithamelancholicheart.
時(shí)節(jié)依舊如此,我離開(kāi)時(shí)心情憂(yōu)郁。
強(qiáng)歌不成音,還坐空涕垂。
Forcedsongsfailtoproducesound,Isitalonewithtearsstreaming.
即使努力唱歌,卻無(wú)法發(fā)出聲音,我孤獨(dú)地坐著,淚水流淌。
感動(dòng)百慮游,觸心遂紛披。
Emotionswanderamidstcountlessworries,touchingtheheartandcausingittoflutter.
感動(dòng)使百種憂(yōu)慮在心中游蕩,觸動(dòng)心靈,使之紛亂。
棄捐勿復(fù)道,日暮眠吾帷。
Abandoningall,Inolongerseekapath,atduskIsleepbehindmycurtain.
放棄一切,不再尋求出路,黃昏時(shí)我在帷幕后入眠。
這首詩(shī)詞以秋天的景象為背景,表達(dá)了作者內(nèi)心的孤獨(dú)和憂(yōu)傷。秋日的景色暗淡無(wú)光,草木凋零,蛩蟲(chóng)和寒鳥(niǎo)的聲音更加凄涼。作者離開(kāi)時(shí)感到憂(yōu)郁,即使努力唱歌也無(wú)法發(fā)出聲音,孤獨(dú)地坐著流淚。他的內(nèi)心被各種感動(dòng)和憂(yōu)慮所困擾,觸動(dòng)了心靈,使之紛亂。最后,他放棄了一切,不再尋求出路,黃昏時(shí)躲在帷幕后入眠。整首詩(shī)詞透露出一種憂(yōu)傷和無(wú)奈的情緒,描繪了秋天的凄涼景象,表達(dá)了作者內(nèi)心的孤獨(dú)和迷茫。 |
|