|
胡文定公挽詩三首 / 作者:劉子翚 |
奕葉論深契,平生仰大儒。
淹留趨絳帳,寂寞奠生芻。
忍見摧梁木,悲歌碎玉壺。
尺書垂獎(jiǎng)意,提耳愧朱愚。
|
|
胡文定公挽詩三首解釋: 第一首:
奕葉論深契,
平生仰大儒。
淹留趨絳帳,
寂寞奠生芻。
中文譯文:
華美的葉子訴說著深刻的情意,
一生都仰慕著偉大的學(xué)者。
在絳帳中默默停留,
孤寂地奉獻(xiàn)著枯草。
詩意與賞析:
詩人以奕葉比喻自己的心意,認(rèn)為自己的情感和思想與胡文定公有著深厚的共鳴。他表達(dá)了對(duì)胡文定公這位杰出學(xué)者的敬仰之情。詩人在胡文定公的府邸中停留,感到非常孤寂,卻仍然默默地奉獻(xiàn)出自己微薄的才華。
第二首:
忍見摧梁木,
悲歌碎玉壺。
尺書垂獎(jiǎng)意,
提耳愧朱愚。
中文譯文:
忍受看到摧毀梁木的景象,
悲歌破碎了玉壺。
一封書卷中流露出獎(jiǎng)賞之意,
提起耳朵,愧疚自己的愚昧無知。
詩意與賞析:
詩人感到痛心的是,他目睹了摧毀梁木的景象,這象征著文化的衰落和破壞。他的悲歌如同玉壺破碎一般,流露出內(nèi)心的悲傷和失望。然而,他也意識(shí)到自己的無知和淺薄,感到愧疚。詩人通過這首詩表達(dá)了對(duì)文化破壞和自身無知的憂慮和自責(zé)。
第三首:
綢繆空忍痛,
淚灑碧云乳。
默默思玄象,
無言感至德。
中文譯文:
細(xì)心地整理著,忍受著內(nèi)心的痛苦,
淚水灑在碧云般的乳汁上。
默默地思考玄妙的道理,
無言地感悟至高無上的德行。
詩意與賞析:
詩人以綢繆空忍痛來比喻他細(xì)心整理內(nèi)心的痛苦和苦悶。他的淚水灑在碧云般的乳汁上,表達(dá)了他內(nèi)心深處的悲傷和無奈。然而,他并不言語,默默地思考玄妙的道理,并感悟到至高無上的德行。這表明詩人在困境中仍然能夠保持沉著和深思熟慮,表現(xiàn)出他對(duì)道德和智慧的崇高追求。
這組詩詞以細(xì)膩的表達(dá)和深刻的情感展現(xiàn)了詩人對(duì)胡文定公的敬仰之情,同時(shí)也表達(dá)了他對(duì)文化破壞和自身無知的憂慮和反思。 |
|