|
涼夜 / 作者:潘希白 |
涼夜無云星自流,池塘促織早知秋。
遠(yuǎn)更不受重城隔,時(shí)逐西風(fēng)到小樓。
|
|
涼夜解釋: 涼夜,無云,是星流自由,池塘上的織機(jī)急促地催動(dòng),早已感知到了秋天的來臨。星星們不受高城的隔絕,時(shí)常被西風(fēng)吹至小樓之上。
詩(shī)意:詩(shī)人通過描寫夜晚的景象,表達(dá)了秋天的到來。涼爽的夜晚沒有云,星星在天空中閃爍流動(dòng),池塘的蛛絲織機(jī)聲響,啟示了秋天的到來。秋風(fēng)吹送著星星,穿越重城,來到小樓之上。
賞析:這首詩(shī)以涼夜為題材,通過細(xì)膩的描寫和巧妙的意象運(yùn)用,展示了宋代潘希白獨(dú)特的詩(shī)歌風(fēng)格。詩(shī)人通過涼夜、無云、星流、池塘織機(jī)等意象,巧妙地表達(dá)了秋天的氛圍和特點(diǎn)。詩(shī)人以寫實(shí)的手法展示了秋夜的冷清和寧?kù)o,同時(shí)融入了對(duì)季節(jié)變遷的感悟和抒發(fā)對(duì)自然美的贊美之情。通過描述星星被西風(fēng)吹至小樓,抒發(fā)了對(duì)自由和追逐夢(mèng)想的向往。
詩(shī)詞中文譯文:
涼夜,無云,星星流動(dòng)自在,
池塘上的織機(jī)催促地不停,
早已預(yù)感到秋天的降臨,
星星們不受高城的隔絕,
時(shí)常隨著西風(fēng)飄至小樓。
詩(shī)意和賞析中的譯文是根據(jù)對(duì)原文的理解進(jìn)行的譯文翻譯,希望能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)的意境和情感。 |
|