|
耕樂軒 / 作者:貝瓊 |
隱者東海頭,安時(shí)事耕鑿。
有田百畝余,相率治皛蜺。
我稼沒牛腹,我書掛牛角。
三洲雷雨均,既耕必有獲。
吹簫賽田租,操豚不為薄。
上給縣官租,酣歌見真樂。
江南風(fēng)景異,況乃賦斂數(shù)。
連云桑柘盡,池臺(tái)總零落。
尚恐兵未休,遠(yuǎn)近無(wú)土著。
全生虎豹群,豈忍厭藜藿。
|
|
耕樂軒解釋: 《耕樂軒》是明代貝瓊創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。以下是這首詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
隱者東海頭,
Intheeasternheadland,areclusedwells,
安時(shí)事耕鑿。
Livingapeacefullife,tillinganddigging.
有田百畝余,
Withoverahundredacresofland,
相率治皛蜺。
Neighborsjoinincultivatingandplowing.
我稼沒牛腹,
Iworkinthefieldswithoutthehelpofcattle,
我書掛牛角。
Hangingmybooksonthehornsofoxen.
三洲雷雨均,
Thunderstormsequallyvisitthethreeregions,
既耕必有獲。
OnceIcultivate,therewillbeaharvest.
吹簫賽田租,
Playingthefluterivalstherevenuefromthefields,
操豚不為薄。
Handlingpigsdoesnotbringmemeagerreturns.
上給縣官租,
Payingtaxestothecountyofficials,
酣歌見真樂。
Joyfullysinging,Iembracetruehappiness.
江南風(fēng)景異,
ThesceneryofJiangnanisextraordinary,
況乃賦斂數(shù)。
HowmuchmorewhenIexpressmyemotionsthroughwriting.
連云桑柘盡,
Countlesscloudsshroudthemulberryandbambootrees,
池臺(tái)總零落。
Pondsandterracesareinastateofdecline.
尚恐兵未休,
Istillfearthatthewarisnotyetover,
遠(yuǎn)近無(wú)土著。
Therearenolocalinhabitantsinthevicinity.
全生虎豹群,
Tigersandleopardsthrive,
豈忍厭藜藿。
HowcouldIbeartobetiredofhumblegreens?
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)詞《耕樂軒》描繪了一個(gè)隱居在東海頭的耕作者的生活。他過著寧?kù)o的生活,種植和耕作著自己的土地。盡管沒有牛馬的幫助,他仍然努力工作,用自己的雙手耕種。他相鄰的人也積極參與耕作,共同努力。他相信只要努力耕作,就一定會(huì)有收獲。
詩(shī)中還描繪了一些其他景象。作者吹簫的音樂竟然超過了田租的收入,這表明他的藝術(shù)才華也給他帶來了一定的回報(bào)。他愉快地唱歌,享受著真正的快樂。雖然江南的風(fēng)景美麗,但作者更加喜歡通過賦詩(shī)來表達(dá)自己的情感。
然而,詩(shī)中也有一些憂慮。作者描述了連綿的云霧籠罩桑樹和竹子,池塘和臺(tái)階也正在衰落。他還擔(dān)心戰(zhàn)爭(zhēng)還沒有結(jié)束,附近沒有人居住。盡管如此,作者仍然堅(jiān)持自己的生活方式,他認(rèn)為這樣的生活比豪華的財(cái)富更加珍貴。
整首詩(shī)以樸實(shí)自然的語(yǔ)言描繪了耕作者的生活和情感,表達(dá)了對(duì)田園生活的熱愛和對(duì)自然的贊美。作者通過展示自己的生活態(tài)度,向讀者傳遞了積極向上的信息,即在平凡的生活中也可以找到快樂和滿足。同時(shí),詩(shī)中對(duì)自然環(huán)境的描繪也給人以深思,呼喚人們保護(hù)環(huán)境、珍惜自然資源的意識(shí)。 |
|