|
送春曲三首 / 作者:劉禹錫 |
春向晚,春晚思悠哉。
風(fēng)云日已改,花葉自相催。
漠漠空中去,何時(shí)天際來(lái)。
春已暮,冉冉如人老,映葉見(jiàn)殘花,連天是青草。
可憐桃與李,從此同桑棗。
春景去,此去何時(shí)回。
游人千萬(wàn)恨,落日上高臺(tái)。
寂寞繁花盡,流鶯歸莫來(lái)。
|
|
送春曲三首解釋?zhuān)?/h2>
《送春曲三首》是唐代詩(shī)人劉禹錫的作品。以下是這首詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
春向晚,春晚思悠哉。
Spring approaches its end, and I reflect upon the tranquility of the late spring.
風(fēng)云日已改,花葉自相催。
The winds and clouds have changed, and flowers and leaves urge each other forward.
漠漠空中去,何時(shí)天際來(lái)。
Vague and indistinct, they scatter in the sky, but when will they return to the horizon?
春已暮,冉冉如人老,映葉見(jiàn)殘花,連天是青草。
Spring is already in its twilight, slowly fading like an old man. Reflected on the leaves are the remnants of flowers, and the entire sky seems covered in green grass.
可憐桃與李,從此同桑棗。
Pity the peaches and plums, from now on they are the same as mulberries and jujubes.
春景去,此去何時(shí)回。游人千萬(wàn)恨,落日上高臺(tái)。
The spring scenery has departed, but when will it return? Countless travelers lament their missed opportunities, as the setting sun shines upon the high terrace.
寂寞繁花盡,流鶯歸莫來(lái)。
The bustling flowers have withered, and the migratory orioles no longer return.
這首詩(shī)詞以描繪春季的凋零和離去為主題,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)春天的思念和不舍。詩(shī)人在春天即將結(jié)束時(shí)感嘆時(shí)光荏苒,風(fēng)云變幻,花葉相繼凋零,期待春天的再次歸來(lái)。詩(shī)中用桃、李、桑、棗等花果的比喻,表達(dá)了對(duì)離別與變遷的感慨。最后兩句描繪了景色凄涼的畫(huà)面,春景已逝,繁花落盡,而流鶯也不再回來(lái),給人一種凄美的寂寥感。
這首詩(shī)詞充滿了對(duì)時(shí)光流轉(zhuǎn)和生命變遷的哀怨之情,表達(dá)了人們對(duì)美好事物的珍惜和對(duì)離別的無(wú)奈。通過(guò)描繪春天的消逝和景物的凋零,詩(shī)人喚起了讀者對(duì)時(shí)光不可逆轉(zhuǎn)性質(zhì)的思考,使人們更加珍視眼前的美好時(shí)光。詩(shī)詞運(yùn)用了比喻和景物描寫(xiě),展現(xiàn)了劉禹錫細(xì)膩的情感和深邃的思考,使讀者在欣賞詩(shī)詞的同時(shí),也能感受到生命的脆弱與美麗。
|
|