|
東歸發(fā)犍為,至泥谿舟中作 / 作者:岑參 |
前日解侯印,泛舟歸山東。
平旦發(fā)犍為,逍遙信回風(fēng)。
七月江水大,滄波漲秋空。
復(fù)有峨眉僧,誦經(jīng)在舟中。
夜泊防虎豹,朝行逼魚龍。
一道鳴迅湍,兩邊走連峰。
猿拂岸花落,鳥啼檐樹重。
煙靄吳楚連,溯沿湖海通。
憶昨在西掖,復(fù)曾入南宮。
日出朝圣人,端笏陪群公。
不意今棄置,何由豁心胸。
吾當(dāng)海上去,且學(xué)乘桴翁。
|
|
東歸發(fā)犍為,至泥谿舟中作解釋:
東歸發(fā)犍為,至泥谿舟中作。
東歸:東歸返回東方,指離開(kāi)西方歸鄉(xiāng)。犍為:地名,位于今四川省樂(lè)山市境內(nèi)。
泥谿:地名,位于今重慶市境內(nèi)。
譯文:我從東方返回,經(jīng)過(guò)犍為,來(lái)到泥谿的船中作詩(shī)。
前日解侯印,泛舟歸山東。
解侯印:放下侯爵的印信,指離開(kāi)官職。歸山東:返回山東地區(qū)。
譯文:數(shù)日前我辭去了侯爵的職位,乘船回到山東。
平旦發(fā)犍為,逍遙信回風(fēng)。
平旦:早晨。逍遙:自在自由。信:信風(fēng),指順風(fēng)。
譯文:清晨從犍為啟航,順風(fēng)順?biāo)栽阱羞b。
七月江水大,滄波漲秋空。
七月:指秋季。江水大:江水漲大。滄波:波濤。漲:上漲。
譯文:七月時(shí)江水波濤洶涌,波浪漫天,秋天的天空被江水的波濤所填滿。
復(fù)有峨眉僧,誦經(jīng)在舟中。
峨眉:山名,位于今四川省樂(lè)山市境內(nèi)。僧:和尚。誦:讀誦經(jīng)書。
譯文:船上還有一位峨眉山的僧人,在念經(jīng)。
夜泊防虎豹,朝行逼魚龍。
夜泊:夜間靠岸停船。防:防備。虎豹:泛指兇猛的野獸。朝行:指早晨出發(fā)。逼:逼近。
譯文:夜晚靠岸要防備野獸的襲擊,早晨上船繼續(xù)航行,逼近魚龍(水中的神獸)。
一道鳴迅湍,兩邊走連峰。
鳴迅湍:形容水聲響亮的湍急流水。連峰:連綿的山峰。
譯文:急流發(fā)出響亮的聲音,兩邊是連綿的山峰。
猿拂岸花落,鳥啼檐樹重。
猿:猿猴。拂:拍掃。岸:水邊。檐樹:房檐下的樹木。
譯文:猿猴拍打水邊的花朵,鳥兒在房檐下的樹木上啼鳴聲不絕。
煙靄吳楚連,溯沿湖海通。
煙靄:煙霧。吳楚:泛指江南地區(qū)。溯沿:沿著江湖汩汩而上。
譯文:濃煙籠罩江南的大地,順著江湖向上游行駛。
憶昨在西掖,復(fù)曾入南宮。
西掖:指在京城內(nèi)的西方掖庭。南宮:指在京城內(nèi)的南方宮室。
譯文:回憶起過(guò)去在京城的西方掖庭的時(shí)光,還曾經(jīng)進(jìn)入過(guò)南方的宮室。
日出朝圣人,端笏陪群公。
日出:旭日升起。朝圣人:指皇帝。端笏:形容勤謹(jǐn)?shù)男蜗蟆E悖喊殡S。群公:指官員。
譯文:旭日升起迎接朝圣的皇帝,我作為一名忠臣恭敬地伴隨群臣。
不意今棄置,何由豁心胸。
棄置:摒棄,拋棄。豁:開(kāi)放,放寬。
譯文:沒(méi)想到現(xiàn)在被拋棄,又怎么能放寬心胸呢。
吾當(dāng)海上去,且學(xué)乘桴翁。
且:暫時(shí)。學(xué):學(xué)習(xí)。桴翁:行船的老人。
譯文:我打算先去海上,暫時(shí)學(xué)習(xí)行船的老人。
|
|