|
聲聲慢 / 作者:張炎 |
秋高,光景奇絕,與姜白石垂虹夜游,同一清致也。
晴光轉(zhuǎn)樹(shù),曉氣分嵐,何人野渡橫舟。
斷柳枯蟬,涼意正滿西州。
匆匆載花載酒,便無(wú)情、也自風(fēng)流。
芳晝短,奈不堪深夜,秉燭來(lái)游。
誰(shuí)識(shí)山中朝暮,向白云一笑,今古無(wú)愁。
散發(fā)吟商,此興萬(wàn)里悠悠。
清狂未應(yīng)似我,倚高寒、隔水呼鷗。
須待月,許多清、都付與秋。
|
|
聲聲慢解釋?zhuān)?/h2> 《聲聲慢》是一首宋代的詩(shī)詞,作者是張炎。這首詩(shī)描繪了秋高氣爽、景色奇絕的美好時(shí)光,并描述了作者與姜白石一起夜游,共享同樣的清雅之境。詩(shī)中描繪了晴朗的陽(yáng)光透過(guò)樹(shù)木,晨間的霧氣彌散,有人橫渡野水的情景。枯萎的柳樹(shù)和涼意彌漫的西州正是秋天的特征。匆忙中攜帶鮮花和美酒,即使沒(méi)有情意,也自有風(fēng)流之態(tài)。芳華的白晝短暫,但長(zhǎng)夜難耐,作者提著蠟燭來(lái)游覽。誰(shuí)能理解山中的朝與暮,向著白云微笑,今古間沒(méi)有煩惱。吟唱商調(diào),這種心境在千里之外廣闊無(wú)邊。清狂的情感似乎不應(yīng)該與我相似,依靠高山寒冷,隔著水面呼喚海鷗。必須等待月亮的到來(lái),讓清雅的事物都?xì)w于秋天。
詩(shī)詞的中文譯文如下:
秋高,光景奇絕,
Autumnishigh,thesceneryisextraordinary,
與姜白石垂虹夜游,同一清致也。
WithJiangBaishi,wewanderatnight,sharingthesameelegance.
晴光轉(zhuǎn)樹(shù),曉氣分嵐,何人野渡橫舟。
Clearlightturnsthetrees,morningmistseparatesthehills,whocrossesthewildwatersinaboat.
斷柳枯蟬,涼意正滿西州。
Withwitheredwillowsandthesoundofdyingcicadas,thecoolnessfillsthewesternregion.
匆匆載花載酒,便無(wú)情、也自風(fēng)流。
Hastilycarryingflowersandwine,indifferentyetgraceful.
芳晝短,奈不堪深夜,秉燭來(lái)游。
Fragrantdaylightisshort,butthedeepnightisunbearable,soIholdacandleandcometowander.
誰(shuí)識(shí)山中朝暮,向白云一笑,今古無(wú)愁。
Whounderstandsthemorningandeveninginthemountains,smilingtowardsthewhiteclouds,carefreethroughouthistory.
散發(fā)吟商,此興萬(wàn)里悠悠。
ScatteringhairandsingingtheShangmode,thisjoyextendsforthousandsofmiles.
清狂未應(yīng)似我,倚高寒、隔水呼鷗。
Puremadnessshouldnotresembleme,leaningagainstthecoldheights,callingseagullsacrossthewater.
須待月,許多清、都付與秋。
Wemustwaitforthemoon,manyclearthingsareentrustedtoautumn.
這首詩(shī)詞以秋天為背景,通過(guò)描繪景色和情感,表達(dá)了作者的心境和對(duì)自然的感悟。詩(shī)中運(yùn)用了豐富的意象來(lái)描繪秋高氣爽的景象,如晴光轉(zhuǎn)樹(shù)、曉氣分嵐等,使讀者能夠感受到秋天的美好和清新。詩(shī)中還融入了作者的個(gè)人情感和對(duì)人生的思考,通過(guò)描寫(xiě)自己與姜白石夜游的情景,表達(dá)了對(duì)清雅生活的向往和珍惜。詩(shī)的結(jié)尾提到了等待月亮的到來(lái),將清雅的事物與秋天聯(lián)系在一起,給人以深沉的思考和遐想空間。整首詩(shī)以自然景色為背景,通過(guò)細(xì)膩的描寫(xiě)《聲聲慢》是一首宋代的詩(shī)詞,作者是張炎。這首詩(shī)描繪了秋高氣爽、景色奇絕的美好時(shí)光,并描述了作者與姜白石一起夜游,共享同樣的清雅之境。詩(shī)中描繪了晴朗的陽(yáng)光透過(guò)樹(shù)木,晨間的霧氣彌散,有人橫渡野水的情景??菸牧鴺?shù)和涼意彌漫的西州正是秋天的特征。匆忙中攜帶鮮花和美酒,即使沒(méi)有情意,也自有風(fēng)流之態(tài)。芳華的白晝短暫,但長(zhǎng)夜難耐,作者提著蠟燭來(lái)游覽。誰(shuí)能理解山中的朝與暮,向著白云微笑,今古間沒(méi)有煩惱。吟唱商調(diào),這種心境在千里之外廣闊無(wú)邊。清狂的情感似乎不應(yīng)該與我相似,依靠高山寒冷,隔著水面呼喚海鷗。必須等待月亮的到來(lái),讓清雅的事物都?xì)w于秋天。
詩(shī)詞的中文譯文如下:
秋高,光景奇絕,
Autumnishigh,thesceneryisextraordinary,
與姜白石垂虹夜游,同一清致也。
WithJiangBaishi,wewanderatnight,sharingthesameelegance.
晴光轉(zhuǎn)樹(shù),曉氣分嵐,何人野渡橫舟。
Clearlightturnsthetrees,morningmistseparatesthehills,whocrossesthewildwatersinaboat.
斷柳枯蟬,涼意正滿西州。
Withwitheredwillowsandthesoundofdyingcicadas,thecoolnessfillsthewesternregion.
匆匆載花載酒,便無(wú)情、也自風(fēng)流。
Hastilycarryingflowersandwine,indifferentyetgraceful.
芳晝短,奈不堪深夜,秉燭來(lái)游。
Fragrantdaylightisshort,butthedeepnightisunbearable,soIholdacandleandcometowander.
誰(shuí)識(shí)山中朝暮,向白云一笑,今古無(wú)愁。
Whounderstandsthemorningandeveninginthemountains,smilingtowardsthewhiteclouds,carefreethroughouthistory.
散發(fā)吟商,此興萬(wàn)里悠悠。
ScatteringhairandsingingtheShangmode,thisjoyextendsforthousandsofmiles.
清狂未應(yīng)似我,倚高寒、隔水呼鷗。
Puremadnessshouldnotresembleme,leaningagainstthecoldheights,callingseagullsacrossthewater.
須待月,許多清、都付與秋。
Wemustwaitforthemoon,manyclearthingsareentrustedtoautumn.
這首詩(shī)詞以秋天為背景,通過(guò)描繪景色和情感,表達(dá)了作者的心境和對(duì)自然的感悟。詩(shī)中運(yùn)用了豐富的意象來(lái)描繪秋高氣爽的景象,如晴光轉(zhuǎn)樹(shù)、曉氣分嵐等,使讀者能夠感受到秋天的美好和清新。詩(shī)中還融入了作者的個(gè)人情感和對(duì)人生的思考,通過(guò)描寫(xiě)自己與姜白石夜游的情景,表達(dá)了對(duì)清雅生活的向往和珍惜。詩(shī)的結(jié)尾提到了等待月亮的到來(lái),將清雅的事物與秋天聯(lián)系在一起,給人以深沉的思考和遐想空間。整首詩(shī)以自然景色為背景,通過(guò)細(xì)膩的描寫(xiě) |
|