|
|
秋風(fēng)颯颯鳴條,風(fēng)月相和寂寥。
黃葉一離一別,青山暮暮朝朝。
寒江漸出高岸,古木猶依斷橋。
明日行人已遠(yuǎn),空馀淚滴回潮。
|
|
蛇浦橋下重送嚴(yán)維解釋: 蛇浦橋下重送嚴(yán)維
秋風(fēng)颯颯鳴條,
風(fēng)月相和寂寥。
黃葉一離一別,
青山暮暮朝朝。
寒江漸出高岸,
古木猶依斷橋。
明日行人已遠(yuǎn),
空馀淚滴回潮。
詩詞的中文譯文為:
在蛇浦橋下重送嚴(yán)維
秋風(fēng)蕭瑟聽竹的聲音,
風(fēng)月相映格外寂寥。
黃葉一片片離別,
青山日夜不停變化。
寒江漸漸流出高岸,
古樹依然扶著斷橋。
明天行人已走遠(yuǎn),
只留下淚滴回潮。
詩意和賞析:
這首詩是劉長(zhǎng)卿寫給好友嚴(yán)維的詩,表達(dá)了離別之情。
首先,詩人用秋風(fēng)的聲音來描繪離別時(shí)的寂寥,同時(shí)風(fēng)月的相和也強(qiáng)調(diào)了離別背后的凄涼感。黃葉離別一片片,象征著時(shí)光的流逝和人事的變遷,而青山在朝朝暮暮中持續(xù)存在,暗示了情感與記憶的延續(xù)。
其次,詩人以寒江流出高岸、古樹依然扶著斷橋的景象來表達(dá)時(shí)間的流逝和情感的揮別。寒江漸漸流出高岸,意味著時(shí)間流轉(zhuǎn)不止,而古木依然扶著斷橋,則傳遞出情感仍在心中延續(xù)的信息。
最后,詩人明言明日行人已遠(yuǎn),只留下淚滴回潮,表達(dá)了深深的離別之情。行人已經(jīng)遠(yuǎn)去,留下的只有淚水淌下,既是情感的宣泄,也是對(duì)離別的無奈和傷感的表達(dá)。
這首詩詞以簡(jiǎn)潔而深入人心的語言,描繪了離別的情感和時(shí)光的流轉(zhuǎn),表達(dá)了作者對(duì)友誼的珍重和離別的無奈,給人一種深切的感觸和思考。 |
|