|
水調(diào)歌頭(夜來月佳甚,呈景回、自昭二兄·戊午八月十八日) / 作者:吳潛 |
過了中秋后,今夜月方佳。
看來前夜圓滿,才自闕些些。
掃盡烏云黑霧,放出青霄碧落,恰似我情懷。
把酒自斟酌,脫略到形骸。
問渠儂,分玉鏡,斷金釵。
少年心事,不知容易鬢邊華。
千古天同此月,千古人同此興,不是旋安排。
安得高飛去,長以月為家。
|
|
水調(diào)歌頭(夜來月佳甚,呈景回、自昭二兄·戊午八月十八日)解釋: 《水調(diào)歌頭(夜來月佳甚,呈景回、自昭二兄·戊午八月十八日)》是宋代吳潛所作的一首詩詞。以下是對這首詩詞的中文譯文、詩意和賞析:
夜來月佳甚,
Tonightthemoonisexceptionallybeautiful,
呈景回、自昭二兄。
Presentingthescenery,reminiscentofmytwobrothers.
過了中秋后,
AfterpassingtheMid-AutumnFestival,
今夜月方佳。
Tonightthemoonisatitsbest.
看來前夜圓滿,
Itseemsthatthepreviousnightwasalsofull,
才自闕些些。
Onlyalittlelessso.
掃盡烏云黑霧,
Sweepingawaytheblackcloudsandmist,
放出青霄碧落,
Revealingtheazureskyandclearexpanse,
恰似我情懷。
Exactlylikemyfeelings.
把酒自斟酌,
Pouringwineforoneself,
脫略到形骸。
Neglectingone'sphysicalappearance.
問渠儂,分玉鏡,斷金釵。
Askingtheriver,"Whereareyou,mybeloved?Shareajademirror,breakagoldenhairpin."
少年心事,不知容易鬢邊華。
Theconcernsofyouth,unawareofthefleetingbeautyofthetemples.
千古天同此月,
Throughouteternity,theskyseesthesamemoon,
千古人同此興,
Andpeoplethroughouttheagessharethesamejoy.
不是旋安排。
Itisnotapredeterminedarrangement.
安得高飛去,
HowIwishtosoarhigh,
長以月為家。
Andmakethemoonmyhomeforalongtime.
這首詩詞以描繪夜晚的明月為主題,表達(dá)了詩人對月亮美麗的贊嘆和對自然景色的喜愛。詩中以月亮為線索,通過對中秋前后月亮的描述,表達(dá)了詩人對美好事物的追求與欣賞。詩人通過掃除烏云和黑霧,展現(xiàn)出明亮的青霄碧落,將自己的情感與月亮相比,表達(dá)了內(nèi)心的豪情壯志。
詩人在飲酒時,自顧自地斟酌,不顧外界的一切,體現(xiàn)了他對自由自在的追求。他向河流問候心愛的人,希望能與她分享一塊玉鏡,斷一根金釵,表達(dá)了他對愛情的渴望和對相思之苦的抒發(fā)。
最后,詩人以千古共賞的月亮為背景,表達(dá)了人類共同的情感和喜悅,并表達(dá)了他對超脫塵世,追求自由的愿望。
這首詩詞通過細(xì)膩的描寫和情感的抒發(fā),展示了吳潛對美好事物的熱愛和對自由自在的追求,給人以積極向上的感受,也反映了宋代文人追求自由和志向的心態(tài)。 |
|