|
白艾原客 / 作者:方干 |
原上桑柘瘦,再來還見貧。
滄州幾年隱,白發(fā)一莖新。
敗葉平空塹,殘陽滿近鄰。
閑言說知己,半是學(xué)禪人。
|
|
白艾原客解釋: 中文譯文:
在原野上,桑樹和楊樹都瘦弱了,再次回來,仍然看到貧窮景象。我在滄州隱居了幾年,白發(fā)卻只有一莖新發(fā)。敗葉堆滿了空無一人的防守壕溝,殘陽照亮了附近的居民。閑言閑語談及知己,其中有一半是學(xué)禪的人。
詩意:
這首詩描述了作者滄州隱居的經(jīng)歷。原野上的桑樹和楊樹在作者離開后變得瘦弱,回來時(shí)仍然貧窮如初。作者在滄州隱居多年,頭發(fā)已經(jīng)全白,只有一絲新發(fā)。敗葉堆積在空無人煙的壕溝里,殘陽照亮了附近的人們。而作者與朋友閑談時(shí),發(fā)現(xiàn)其中有一部分是學(xué)禪的人。
賞析:
這首詩描寫了作者在隱居滄州的情景,表達(dá)了對(duì)時(shí)間流逝、世事變遷的感慨。桑樹和楊樹的瘦弱象征著原鄉(xiāng)的貧困和頹敗,時(shí)間的流逝沒有給他們帶來改變。而作者在滄州的隱居生活也沒有改變他的境況,只有一莖新發(fā)象征著年老的寥寥余額。敗葉堆積的壕溝和殘陽的照射襯托出人跡罕至的滄州,以及孤獨(dú)無依的感覺。閑談中發(fā)現(xiàn)的學(xué)禪之人,可能是作者與他們一樣追求心靈平靜和超脫塵世的隱居者。整體上,這首詩表達(dá)了作者對(duì)隱居生活和世事變遷的深刻思考和感慨。 |
|