|
客舊館 / 作者:杜甫 |
陳?ài)E隨人事,初秋別此亭。
重來(lái)梨葉赤,依舊竹林青。
風(fēng)幔何時(shí)卷,寒砧昨夜聲。
無(wú)由出江漢,愁緒月冥冥。
|
|
客舊館解釋?zhuān)?/h2>
《客舊館》
陳?ài)E隨人事,初秋別此亭。
重來(lái)梨葉赤,依舊竹林青。
風(fēng)幔何時(shí)卷,寒砧昨夜聲。
無(wú)由出江漢,愁緒月冥冥。
中文譯文:
離開(kāi)這座古廟,回頭卻已是他人事。
初秋再次來(lái)到這座廟宇,梨樹(shù)葉子已有些發(fā)紅,竹林依然蒼翠。
帷幕何時(shí)才能卷起,昨夜砧聲如寒。
我無(wú)法離開(kāi)這江漢之地,心情愁緒如月亮陰沉沉。
詩(shī)意:
這首詩(shī)描繪了詩(shī)人的游歷經(jīng)歷和對(duì)時(shí)光流轉(zhuǎn)的感慨。詩(shī)人在舊廟與友人告別后,再次回到這個(gè)地方時(shí),發(fā)現(xiàn)景物仍然沒(méi)有變化,一如往昔。然而,風(fēng)幔仍未搖曳起舞,昨夜的砧聲寒冷陰沉,似乎預(yù)示著詩(shī)人難以擺脫愁緒困擾,無(wú)法離開(kāi)這片江漢之地,心情郁結(jié)。
賞析:
這首詩(shī)以簡(jiǎn)潔而深沉的語(yǔ)言表達(dá)了人生離別和歲月流轉(zhuǎn)所帶來(lái)的悲涼之感。詩(shī)人通過(guò)描繪古廟的景物和自己內(nèi)心的感受,表達(dá)了對(duì)時(shí)光易逝和無(wú)法擺脫愁緒的痛苦。詩(shī)人的感情表達(dá)樸素而真實(shí),通過(guò)對(duì)景物的描繪和自己的感受相結(jié)合,使得讀者能夠感同身受。整首詩(shī)平和而憂(yōu)傷,以詩(shī)人獨(dú)特的情感和思維方式,在有限的文字中傳遞出無(wú)限的情感。
|
|