1:什么叫做“幽默”呢這是“Humour”一種的音譯。最初出現(xiàn)于。
2:朱顏鶴發(fā)的朱,卓爾不群的爾,雍容典雅的典,雖是音譯,卻十足的中國(guó)味道,可謂既達(dá)且雅。
3:在漢語(yǔ)植物音譯外來(lái)詞釋名中常常出現(xiàn)望文生義的錯(cuò)誤解釋.
4:“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自滿語(yǔ),為音譯詞。
5:在翻譯過(guò)程中,譯名室強(qiáng)調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
6:同樣的中文音譯用北京話、福建話、廣東話等等念起來(lái)都很不一樣,并且每一種念法都會(huì)隨著歲月而演變。
7:內(nèi)地翻譯外國(guó)人名嚴(yán)格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時(shí)比港臺(tái)略勝一籌,例如“薩達(dá)姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
8:英文人名和地名很多時(shí)候都是相當(dāng)?shù)挠腥?也很容易理解,音譯過(guò)來(lái)的話,基本上看不出什么名堂,若是直接從字面意思去理解的話,那就容易多了。
9:一詞為古印度語(yǔ)音譯,意思是覺悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然開悟,突入徹悟途徑,頓悟真理,達(dá)到超凡脫俗的境界。
10:康乃馨,是香石竹的音譯名稱,為石竹科多年生宿根草本花卉.
11:音譯詞是層次最低的一種外來(lái)詞,它們常常成為外來(lái)詞定型過(guò)程中的初級(jí)形式、過(guò)渡形式。
12:青霉素的音譯)就是針對(duì)各種病菌感染的“萬(wàn)應(yīng)靈藥”。
13:我在深圳的公交汽車上聽用英語(yǔ)報(bào)站名時(shí)把“文體中心”直接用音譯的形式報(bào)出來(lái),我覺得非常別扭認(rèn)為那樣不合理。
|