1:少年游·離少年游,朝代:宋代,作者:晏幾道,原文:離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行云無定,猶到夢魂中。可憐人意,薄于云水,佳會更難重。細想從來,斷腸多處,不與今番同。
2:余讀此西洋通史原文僅到三分一,即感大愉快。竟在一年內,此書通讀無遺。此乃余中年以后讀書一新境界。使余如獲少年時代。亦當年一大快事也。
3:所有制的形式。原文“所有制”一詞(Eigentum),本是法學術語,有時也譯為“財產”。但在。
4:福兮禍所依,禍兮福所伏。注:原文老子第五十八章為:“禍兮,福之所倚;福兮,禍之所伏。”。
5:這是一個屬于兼有狀語職能的定語從句,所以在意義上與主句有狀語關系,說明結果,翻譯時應善于從原文的字里行間發現這些邏輯上的關系,然后譯成漢語相應的偏正復句。
6:《劉文典全集》卷四,第795頁)他所征引的材料,特別強調“查證原文”,以免以訛傳訛災梨禍棗。
7:御宅族的出現、“****”的流行、獨特的秋葉原文化和漫畫文化,也都對這種美少女現象推波助瀾。
8:豎版和繁體字對他來說不算是太大的閱讀障礙,但是要求他在心思不屬的時候,短時間內背下一大段原文帶注釋,實在是有些強人所難。
9:受教子以禮,育子成才,光宗耀祖的中原文化理念影響,何平志先祖,走上了棄農經商之路。
10:女真貴族的種種倒行逆施,導致中原文明的大破壞和大倒退,引起以漢族為主的各族人民激烈的、頑強助、持久的反抗斗爭。宋金戰爭本質上是一次民族戰爭,是女真奴隸主和以漢族為主的各族人民之間的武裝斗爭,是奴役和反奴役之爭,是野蠻和文明之爭,是分裂和統一之爭。
11:同時指明在譯作評價時,不能拘泥于譯文工團與原文的簡單對比,而要進行多維分析,要看到原作和譯作在反映過程中的相互影響。
12:書法作襯底的墻壁,是那種讓人懷舊的老宋體,看著就文化;餐飲滲出文化味,透著不俗,是那種厚重的中原文化。
13:“00后”在很多人眼中還是“熊孩子”的代名詞,但是2000年11月出生的劉珅已經成功地把風靡全球的音樂劇《悲慘世界》原文、全本搬上了北京四中的舞臺。
14:梅德韋杰夫表示,在加里寧格勒州駐扎俄國新型“伊斯坎德爾”近程導彈,可以平衡美國在波蘭和捷克部署反導系統的計劃。原文。
15:感覺上弱化了原文的語氣。我覺得可以譯為“如次重任絕不能讓美國獨自承擔。”。
16:其中原因,一是理解上的問題,這么些年“跌打滾爬”下來,在對原文的理解上多少有些長進,看舊譯幾乎每行每段都有修改的沖動。
17:我閱讀原文書,研究原始碼,撰寫程序,自認為走得扎實,不奢望一步登天。
18:昨天好不容易問同學要了“瘦瘦”(你懂得)的種子,用老爸電腦興沖沖的下好,然后一個對話框彈出來“該文件已存在,是否替代原文件?”,頓時石化了……
19:由于網絡防火墻的原因,有時候無法打開下載的壓縮文件。請刪除原文件,重新下載即可。源自
20:伏羲以其超人的智慧創造了輝煌的文化,伏羲文化時期文明因素如城址、銅器、文字的出現,為解決中原文明起源問題提供了重要線索。
21:為了不丟失原始文件,可以制作原文件的副本,以妥善保管。
22:中原文化,底蘊深厚,‘賣劍買牛,休養生息’的典故就產生于河南。
23:由于原文深奧難懂,譯者在翻譯這部經典時常有不同的理解,譯本也呈現出不同的特點,表現出極大的譯者主體性。
24:由于網絡防火墻的原因,有時候無法打開下載的壓縮文件。請刪除原文件,重新下載即可。
25:陳寅恪分析有唐一代崛興的原因是,“取塞外野蠻精悍之血,注入中原文化頹廢之軀,舊染既除,新機重啟,擴大恢張,遂能別創空前之世局”。
26:贈夢得,朝代:唐代,作者:白居易,原文:前日君家飲,昨日王家宴。今日過我廬,三日三會面。當歌聊自放,對酒交相勸。為我盡一杯,與君發三愿。一愿世清平,二愿身強健。三愿臨老頭,數與君相見。
27:下面哪一個能最佳描述在原文中的艾特略山神?
28:一百零七、筆者認為,翻譯時不恰當地套用原文的人稱代詞容易造成譯文的冗贅、不暢,詞語搭配、句式銜接、連貫的不當,不利傳達原文的風格、語氣。
29:探討了銜接與連貫的關系,在篇章中的存在形式,以及在英譯漢過程中處理原文銜接手段以達到連貫目的的方。
30:但其間有些問題,偶有小誤,筆者不忖谫陋,略作考證,依其原文先后,成《袁崇煥雜考》。
31:在注入藥物12至16小時后,并發的肺浸潤、肺損傷、腎功能衰竭……使他們病勢危殆,原文刊登在2006年9月7日發行的新英格蘭醫學雜志。
32:由于對原文的質樸簡潔缺乏認識以及沒能正確使用本國語言,譯者使用了不少不符合漢語習慣用法的冗詞贅語,以致無法傳達出原文優美的語言特征。
33:中廣網原文引用的一段話,簡短有力,讜論大勢之豐采,可堪瞻仰。
34:第一在語言文字本身,第二在文化氛圍、事件背景、人物情態的體悟,第三在原文省略關聯詞的地方,往往以意為之,從而使藝術效果減弱。
35:原文內容:織女弄梭,一個家喻戶曉的美麗傳說。
36:晚年隱居元氏封龍山,聚徒講學,重建了封龍山書院,繼承和保護了中原文化。
37:當然從某種意義上講,提升后與原文來比,確實有一些畫蛇添足。但也是為了讓大家體會到文字押韻的魅力。
38:其他規劃的特色還包括:蒙古族藝術廳和草原特色的酒店,以弘揚沙漠和草原文化。
39:小辛苦時,抱怨的話。原文出自豆瓣網友的日志,因其年僅13歲,抱怨"馬上就要13歲了,單身,身心疲憊,感覺不會再愛了"而備受廣大網友吐槽而走紅。
40:寫讀書筆記時要扣住原文,有的放矢,這樣才能寫出自己的真感受。
41:由于對簡潔優美的原文缺乏認識以及沒能正確使用本國語言,譯者使用了不少不符合漢語習慣的冗詞贅語,以致無法傳達出原文優美凝練的語言特征。
42:公元829年,南詔又一次進攻成都,俘虜數萬人的各種工匠,帶來了大量的中原文化。
43:而且語言、文化、風俗習慣是融為一體的,要把原文意境翻得恰到好處,需要何等功力,可惜這樣的譯者毛麟鳳角,可遇不可求。
44:問題:未能把握原文虛化性描寫體現的文字夸張的風格,如“天南地北,天上地下,天文地理,談天說地,百無禁忌”,譯文基本上是字字對應,而且對字面意思也曲解了。這是機械式硬譯。
45:兩家企業一致同意分享一個專注于詳盡結構分析以及磨削工藝的改進技術的托運項目。咬文嚼字,試試看。先修修原文,盡求清晰,消除語帶雙關。
46:他平時讀西方國家的小說時,總為小說里出現的男女情話過分露骨、過分放肆和過分直來直去的濃厚韻味而驚嘆。代助認為,讀原文的話看,這些趣味還勉強可以,但不適宜譯為日文。
47:他把別人的文章原文抄來,堂而皇之地署上自己的名字拿去發表。
48:默寫后,我對照原文審讀了一遍。
49:"土壤中存在不同程度的重金屬"并不能斷言為"污染".某些水溶性重金屬有流失入水源的可能性才能被考慮成有潛在性的污染源。原文不夠嚴密,有危言聳聽之慮。
50:美國一直想減輕日本民眾對華盛頓號尼米茲級核動力航空母艦在日本港口駐扎的擔憂,日本是世界上唯一被原*彈襲擊過的國家。原文。
51:如果要把原文的正確意思,風格和字里行間的含義準確無誤地表達出來,計算機軟件還有很長的路要走,至少在可見的將來,還沒有軟件可以代替人的翻譯。
52:筆者認為,翻譯時不恰當地套用原文的人稱代詞容易造成譯文的冗贅、不暢,詞語搭配、句式銜接、連貫的不當,不利傳達原文的風格、語氣。
53:但是,部分參考譯文存在原文理解不透、句式過于歐化以及粗心大意帶來的問題。
54:他抄寫原文時很粗心,以致出現訛誤.
55:現在一般的翻譯家,每每一知半解的,甚至連原文都不徹底明白即前后不接的去譯書,弄得錯誤層出不窮,鬧出許多笑話。
56:原文的意思是指在兩個貨艙間保留一個足夠大的通道,以便為每個貨艙布置2個通風道和兩個貨艙入口。
57:認為英漢雙解詞典釋義譯文中確實存在原文信息缺失現象,但并非都須補償。
58:通過這種社會性媒體的力量,僅僅幾小時,李承鵬的原文在新浪微博這個受歡迎的微博客服務中被轉載了三千多次。
59:計算了這一信號處理方式與原文獻假設的振幅絕對值相加時的信號幅度最大波動,證明這一方式是可行的,并得出結論三路檢偏是分集檢測的一個合適取值。
60:譯文蠻認真,一字字好像摳得挺死,但一查原文,那么多舛錯,還詰屈聱牙,非常做作,比老學究作律詩還別扭。
61:在剛剛閉幕的第九屆草原文化節上,源自蒙古族“第一舞”——安代舞的歌舞劇《安代魂》一亮相就贏得了滿堂彩。
62:虞美人·聽雨,(476人評分)8.7,朝代:宋代,作者:蔣捷,原文:少年聽雨歌樓上。紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中。江闊云低、斷雁叫西風。而今聽雨僧廬下。鬢已星星也。悲歡離合總無情。一任階前、點滴到天明。
63:而非漢語地名則本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫;非羅馬字母文字的人名、地名,按照該文字的羅馬字母轉寫法拼寫。
|