1:十年前,也就是反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利六十周年之際,有出版社不惜工本,另籌翻譯力量,把這套本來(lái)翻得就不錯(cuò)的書(shū)又重譯了一遍。
2:透過(guò)“許傳璽院士”風(fēng)波,從翻譯的文化交流觀和文化認(rèn)知容忍度的角度出發(fā),探討了英語(yǔ)專有名詞漢語(yǔ)重譯的動(dòng)機(jī)和中國(guó)讀者對(duì)此的文化認(rèn)知容忍度的問(wèn)題。
3:由此得出文學(xué)重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結(jié)合的一種動(dòng)態(tài)闡釋,是合理存在的。
4:此外,文學(xué)出版社還有能力肩負(fù)以優(yōu)代劣的任務(wù),那就是,一發(fā)現(xiàn)一部值得翻譯的作品被譯得不堪入目,除及時(shí)撰文予以嚴(yán)厲批評(píng)外,文學(xué)社有義務(wù)也有能力馬上組織勝任者重譯出版。
|