1:褚小者不可以懷大,綆短者不可以汲深。譯文:小的袋子不能拿來裝大東西,短的繩子不能用來提深井的水。
2:有些讀者會覺得過于忠實的譯文讀起來不像地道的英語,要曉得即使一個土生土長的德國人讀海德格爾也會有讀外國話的感覺。
3:譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。
4:聽說你們鎮岳武宗所有夫子的譯文水平還沒一個外門武修弟子厲害?你們都是欺世盜名之輩嗎?羞與汝等為伍!
5:同理,在詩詞英譯中為了追求譯文的“形美”也不可避免地出現同樣的瑕疵。
6:治服老疤,標志著羅譯文在煤礦上站穩了腳跟,犯橫的、耍愣的、不要命的角色,統統一律偃旗息鼓,不敢再輕易惹事生非。
7:同時指明在譯作評價時,不能拘泥于譯文工團與原文的簡單對比,而要進行多維分析,要看到原作和譯作在反映過程中的相互影響。
8:目前,無論是國內還是國外的中醫翻譯作品均存在著譯文文理不通、逐詞死譯、晦澀難懂等現象。
9:中國譯協常務副會長郭曉勇表示,季老獲“翻譯文化終身成就獎”是對他卓越成就、嚴謹治學態度和敬業精神的充分肯定,季老“當之無愧”。
10:譯文:溫斯頓.邱吉爾今天是一個理想化的歷史英雄,但當時卻看成是一個愛唱高調但常犯錯誤的人,搖擺不定的政客,有幾分才氣的演說家,輕率的裝腔作勢者,以及販賣戰爭的酒徒.
11:但是,世界衛生組織準許其他人為商業性和非商業性傳播翻譯這些信息并出版他們的譯文。
12:館內有巴金侄兒贈送的巴金《成都日記》手稿,還收藏著巴金的《譯文選集》小序的手稿,這個手稿是巴金在1990年時,親自贈送給成都檔案館的。
13:我們將贈送原裝鞋盒和防塵袋。在這里輸入譯文。
14:譯文一:散文形式多樣,猶如人的姿態,韻味豐贍,恰似霍華德?約翰遜銷售的冰淇淋。
15:譯文:21分鐘后“神六”進入預定軌道.
16:客人對主人以及主人對客人,曾將古希伯來文和古愛爾蘭文哪些詩句的片斷,抑揚頓挫地并附以原詞的譯文,加以引用了?
17:這一句也不太精確,該句主要強調日本對華出口在日本出口增長及經濟復蘇中的作用,譯文前半句雖然屬實,但同全局意旨略有出入。
18:在翻譯文本中,化名“夢想”的婦女寫道曾被英國移民官員銬上手銬當作罪犯對待。
19:在這里輸入譯文“我來自一個信奉宗教的家庭,”毛拉維扎不呼喇阿提克是省委員會領導,這么說。
20:原創文學的經典化與權力關系之間的共謀是顯而易見的,翻譯文學的經典化也一向如此。
21:對于中國讀者來說,此譯文中的西風無疑是個讓人迷惑的意象,與整詩抒情的懷鄉基調不符,顯得形容突兀。
22:翻譯金融英語長句時,應以漢語構句所遵循的時間和邏輯順序為依據,調整譯文句序,以使譯文通順、自然。
23:在這里輸入譯文大多數大腦左半球中風患者都會留下語言障礙的后遺癥,但是其中有很多人能夠通順的唱完一整首完整的文字。
24:參考譯文:貘,一種具有奇數足趾的有蹄類哺乳動物,以植物為食,吃大量的草、樹葉、落下的水果和苔蘚等.
25:盜用我的譯文的‘山寨’版本達30多個,有的將我的譯文改頭換面張冠李戴,有的索性原樣剽竊,只改竄譯者署名;有些是刪節本,有些是‘殘缺不全’本。
26:對翻譯文本進行語篇分析是翻譯過程中的一個重要方面,不同語言間語篇結構的差異也是譯者需要慎重處理的。
27:翻譯文藝作品之成敗,很大程度上取決于譯者能否恰如其分地與源語作者同聲相應。
28:說明:下面文章劃線部分的譯文已經給出,但是它們被分割成若干部分并且無序排列。在每個題號的譯文中有兩項是多余的。
29:多情者多艱,寡情者少艱。情之不斂,運無幸耳。(譯文)注重情感的人艱辛多,缺乏情義的人磨難少。情感不加收斂,命運就不會有好結果了。
30:作者在語言測試理論的指導下,對全國外語翻譯證書考試的現狀做了一番考察,指出其在命題設計與譯文評估方面存在的問題。
31:在農村,特別是比較偏僻落后的農村,還殘存著少數包辦買賣婚姻的陋習。譯文。
32:我們出版社計劃陸續出版一些古代經籍的白話譯文.
33:出版社計劃陸續出版一些古代經籍的白話譯文。
34:一百零七、筆者認為,翻譯時不恰當地套用原文的人稱代詞容易造成譯文的冗贅、不暢,詞語搭配、句式銜接、連貫的不當,不利傳達原文的風格、語氣。
35:當時魯迅編印的《烏合叢書》和《未名叢刊》原本是有李小峰的北新書局出版的,但由于時人不喜譯著,于是專收譯文的《未名叢刊》受到了“特別冷落”。
36:他的文辭是松風水月之清艷,但他的譯文,神旨畢肖,卻因他的遣詞風格,深深打上他性格的烙印。
37:子曰:“君子坦蕩蕩,小人長戚戚。”譯文孔子說:“君子胸懷寬廣,小人憂愁悲傷。”。
38:譯文同原作一樣,節奏感強,意義豐盈,亦莊亦諧,真一個活脫脫的蘭姆。
39:譯文:監獄生活充滿了一段又一段的例行公事.
40:該方法利用源語言岐義詞不同語義下目標語譯文的單義同義詞集合,定義并構造等價偽譯詞。
41:上初中時,我囫圇吞棗地讀過幾部托爾斯泰的作品,那是上海譯文出版社出的世界文學名著文庫普及本。
42:另一例介紹王莽嶺概況時,同時這里也是陵川縣東南部近千平方公里的旅游區的一部分。譯文為。
43:問題:未能把握原文虛化性描寫體現的文字夸張的風格,如“天南地北,天上地下,天文地理,談天說地,百無禁忌”,譯文基本上是字字對應,而且對字面意思也曲解了。這是機械式硬譯。
44:譯文:罐內結殼,熔渣或脫氧浮渣清除問題的幾項解決方案正在實驗中.
45:譯文:事實上,10月22日一項調查表明,垃圾郵件的泛濫使得商家苦心經營的電子商務嚴重受損。
46:在中國20世紀初葉翻譯文學的極大繁榮中,出現了一批成績卓著的女翻譯家。
47:帶聲音、字幕和譯文并且最多可播放三次的訂閱服務,其定價可能會高于根據許可協議將多媒體復制到CD的情況。
48:筆者認為,翻譯時不恰當地套用原文的人稱代詞容易造成譯文的冗贅、不暢,詞語搭配、句式銜接、連貫的不當,不利傳達原文的風格、語氣。
49:但是,部分參考譯文存在原文理解不透、句式過于歐化以及粗心大意帶來的問題。
50:據悉,埃科的其他重量級作品《傅科擺》《昨日之島》《洛阿娜女王的神秘火焰》《埃科談文學》等也將進入出版快車道,上海譯文稱爭取在年內陸續問世。
51:別告訴我們說這無關緊要:你應該盡力使你的譯文好上加好,使編輯和校對人員不必觸動你的譯文。
52:若逐詞照搬,豈不等于抄襲別人的譯文?
53:《鞏建豐文選》精選清代隴上名士鞏建豐著作的362個篇、段,經過注釋、譯文、編輯、出版,使塵封200多年的文化瑰寶公諸世人。
54:譯文當一場新的藝術運動形成某種時尚時,理應弄清其倡導者的目標所在,因為無論他們的準則在今天看來是多么牽強附會、不可思議,將來都有可能被視為正常的。
55:認為英漢雙解詞典釋義譯文中確實存在原文信息缺失現象,但并非都須補償。
56:白話在翻譯文學中升帳掛帥,但并不意味著絕對摒棄文言。
57:譯文蠻認真,一字字好像摳得挺死,但一查原文,那么多舛錯,還詰屈聱牙,非常做作,比老學究作律詩還別扭。
58:2006年9月26日,在中國譯協慶祝國際翻譯日?資深翻譯家表彰大會上,季羨林被授予“翻譯文化終身成就獎”季羨林先生的品格。
59:在這里輸入譯文為了更公平,奧森簡短的援引些研究,表明諸如“掌握契機”的游戲特色就是增加了暴力預測享受。
|