1:相比之下,盡管中文也有組成漢字的那些共用的偏旁部首,卻沒有相應(yīng)的字母。
2:這是一個屬于兼有狀語職能的定語從句,所以在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明結(jié)果,翻譯時應(yīng)善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后譯成漢語相應(yīng)的偏正復(fù)句。
3:青春。寫成漢字僅僅就2個字,這個詞語卻能深深打動人心。勾起已踏入社會的人們些許甘甜苦澀的鄉(xiāng)愁,是年輕少女們永久的憧憬,并且是讓我這樣的人抱有強烈的嫉妒與深深的憎惡。
4:斷袖之癖卷:香菜穿越成漢哀帝,看她如何周旋四宮太后、文武百官之間,看她如何女扮男裝當(dāng)好女帝,憐愛傾城男寵董賢……
5:最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,即英語屬于限定結(jié)構(gòu)的定語從句在翻譯成漢語時要轉(zhuǎn)化成限定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)。
6:劉邦建立政權(quán)后,為紀(jì)念紀(jì)信滎陽誑楚、舍身成漢之功,便將紀(jì)信家鄉(xiāng)從閬中縣分出,建立“安漢縣”,縣治在今南充市舞鳳鄉(xiāng)清泉壩。
7:我還學(xué)會了領(lǐng)悟整個句子,而不去逐詞譯成漢語。
8:朕雖再三告誡,舌敝唇焦,奈諸臣未能領(lǐng)會,悠忽為政,以致釀成漢唐宋明未有之事,較之明季挺擊一案,何啻倍蓰,思及此,實不忍再言矣。
9:支部副*記方成清,長子在洗車,住在他哥哥方成漢家,隔三差五又害一趟病,方成清掛欠長子,少不得要去看望,村公所的事由副村長丁生略代為主持。
10:你精通英語,把這篇文章譯成漢語,肯定易如反掌。
11:張約翰是一名對脂肪攝取非常注意的民航機師,他說:“我使用的是一種你把它浸泡在水中,就會變成漢堡的黃豆食品?!?。
12:由于漢初賈誼作騷體詩卻以賦名篇,造成漢代以后辭賦的混淆。
13:譯成漢語就是“承主洪恩的大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國和其他國土和領(lǐng)地的女王,英聯(lián)邦的元首,信仰的捍衛(wèi)者”。
14:在翻譯實踐中,我們時??梢园l(fā)現(xiàn)一些否定結(jié)構(gòu)很難字對字地翻譯成漢語,有時甚至它們在原語中的意義都很難確定。
15:你精通德文,要把這段文字譯成漢語,那當(dāng)然是易如反掌的事啰!
16:這塊石碑上畫的是幾株竹子,同時又用竹葉拼成漢字,構(gòu)成一首七言詩,真是別出心裁,獨具一格。
17:“被”字是構(gòu)成漢語被動句的關(guān)鍵要素,也是漢語被動句的特色。
|