“其一山無(wú)洞穴水無(wú)船,單騎驅(qū)人動(dòng)數(shù)千”是出自《元好問(wèn)》創(chuàng)作的“續(xù)小娘歌十首(選二)”,總共“4”句,當(dāng)前“其一山無(wú)洞穴水無(wú)船,單騎驅(qū)人動(dòng)數(shù)千”是出自第1句。
“其一山無(wú)洞穴水無(wú)船,單騎驅(qū)人動(dòng)數(shù)千”解釋: 您的問(wèn)題中引用了元好問(wèn)的一首古詩(shī)(原詩(shī)名未給出),這首詩(shī)的意思如下: 《其一山無(wú)洞穴水無(wú)船,單騎驅(qū)人動(dòng)數(shù)千》 意思是描述了一個(gè)荒涼且交通不便的環(huán)境。山巒沒(méi)有洞穴可以穿行,河流也缺少船只來(lái)載客。在這種情況下,只能依靠一個(gè)人(單騎)的力量去驅(qū)動(dòng)人群,以達(dá)到幾千人的移動(dòng)。 創(chuàng)作背景及感想: 元好問(wèn)生活在金亡后的宋初時(shí)期,詩(shī)歌多表達(dá)對(duì)國(guó)家興衰的感慨和對(duì)人生的獨(dú)特見(jiàn)解。這首詩(shī)可能是元好問(wèn)為描繪當(dāng)時(shí)荒涼且交通不便的場(chǎng)景而作的。 評(píng)價(jià): 這句話通過(guò)對(duì)比荒涼環(huán)境中的交通障礙,強(qiáng)調(diào)了個(gè)人力量在特定情境下的重要作用。同時(shí),這也反映了作者對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)象的關(guān)注和批判精神。整體來(lái)看,這是一句富有哲理和現(xiàn)實(shí)針對(duì)性的詩(shī)句。
查看完整“其一山無(wú)洞穴水無(wú)船,單騎驅(qū)人動(dòng)數(shù)千”相關(guān)詩(shī)詞以及介紹... >>
上一句:當(dāng)前就是第一句,沒(méi)有上一句了
下一句:其一山無(wú)洞穴水無(wú)船,單騎驅(qū)人動(dòng)數(shù)千 的下一句
|