|
白云上人精舍尋杼山禪師兼示崔子向何山道上人 / 作者:皎然 |
望遠(yuǎn)涉寒水,懷人在幽境。
為高皎皎姿,及愛(ài)蒼蒼嶺。
果見(jiàn)棲禪子,潺湲灌真頂。
積疑一念破,澄息萬(wàn)緣靜。
世事花上塵,惠心空中境。
清閑誘我性,遂使腸慮屏。
許共林客游,欲從山王請(qǐng)。
木棲無(wú)名樹(shù),水汲忘機(jī)井。
持此一日高,未肯謝箕潁。
夕霽山態(tài)好,空月生俄頃。
識(shí)妙聆細(xì)泉,悟深滌清茗。
此心誰(shuí)得失,笑向西林永。
|
|
白云上人精舍尋杼山禪師兼示崔子向何山道上人解釋?zhuān)?/h2> 白云上人精舍尋杼山禪師兼示崔子向何山道上
望遠(yuǎn)涉寒水,懷人在幽境。
Longingforadistantplace,crossingthecoldwater,thinkingofsomeoneinasecludedland.
為高皎皎姿,及愛(ài)蒼蒼嶺。
Forthebrightandloftyappearance,andtheloveofthevastmountains.
果見(jiàn)棲禪子,潺湲灌真頂。
Finally,Iseethehermit,hispresencesoothinglikeflowingwater,nourishingthetruesummit.
積疑一念破,澄息萬(wàn)緣靜。
Withaccumulateddoubtsshattered,allworldlytiesarequieted,leavingonlycalmness.
世事花上塵,惠心空中境。
Worldlyaffairsarelikedustonflowers,thebenevolenthearttranscendsthemundanerealm.
清閑誘我性,遂使腸慮屏。
Thetranquilityenticesmynature,dispellingallworldlyworries.
許共林客游,欲從山王請(qǐng)。
Iagreetoaccompanytheforestfriendsandexplore,intendingtopayavisittothemountainking.
木棲無(wú)名樹(shù),水汲忘機(jī)井。
Thetreeinseclusionhasnoname,andthewaterfromthewelleradicatesallworldlyconcerns.
持此一日高,未肯謝箕潁。
Holdingontothiselevatedstateforaday,unwillingtoleavethisblissfulstate.
夕霽山態(tài)好,空月生俄頃。
Intheevening,themountain'sappearanceisbeautiful,andtheemptymoonrisesmomentarily.
識(shí)妙聆細(xì)泉,悟深滌清茗。
Recognizingthewonderandlisteningtothesubtlesprings,understandingthedepthandcleansingthetea.
此心誰(shuí)得失,笑向西林永。
Whoseheartgainsorloses,IsmiletowardstheeternalWesternForest.
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)是皎然對(duì)禪修和山水詩(shī)的一種表達(dá)。詩(shī)人追求遠(yuǎn)離塵囂,尋找內(nèi)心的安寧和澄明。他描述了自己置身在寂靜的山水間,遠(yuǎn)眺遠(yuǎn)方,想念著他在異地的摯友。詩(shī)人贊美了山川的高遠(yuǎn)和寧?kù)o,將其與心靈的境界相合,希望以此消除內(nèi)心的疑惑和困擾。他還表達(dá)了在這種清凈的環(huán)境中,他的思緒變得開(kāi)闊、平靜,能夠體驗(yàn)到深度的禪悟和內(nèi)心的洗滌。最后,詩(shī)人提到了他無(wú)法割舍這種境界,愿意與同樣追求清凈的友人一起游山,享受這種心靈的貞潔,笑看世間的得與失。整首詩(shī)通過(guò)描繪山水、表達(dá)內(nèi)心追求和反思人生,展示了唐代文人對(duì)自然與心靈之間的積極互動(dòng)的關(guān)注。 |
|