|
奉和圣制春日幸望春宮應(yīng)制 / 作者:張說(shuō) |
別館芳菲上苑東,飛花澹蕩御筵紅。
城臨渭水天河靜,闕對(duì)南山雨露通。
繞殿流鶯凡幾樹(shù),當(dāng)蹊亂蝶許多叢。
春園既醉心和樂(lè),共識(shí)皇恩造化同。
|
|
奉和圣制春日幸望春宮應(yīng)制解釋?zhuān)?/h2> 《奉和圣制春日幸望春宮應(yīng)制》是張說(shuō)所作的一首詩(shī)詞,描述了春天賞花的場(chǎng)景以及人們沉浸在春天帶來(lái)的歡樂(lè)之中的心情。以下是對(duì)該詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
別館芳菲上苑東,
在東邊的花園館中,花朵盛開(kāi)得繁茂,
Thefragrantflowersbloomintheeasterngardenpalace,
飛花澹蕩御筵紅。
花瓣在微風(fēng)中輕輕飄動(dòng),點(diǎn)綴著御筵的紅色。
Theflyingpetalsgentlydanceinthebreeze,addingatouchofredtotheroyalbanquet.
城臨渭水天河靜,
城池依靠渭水,天河靜謐無(wú)波。
ThecityisalongsidetheWeiRiver,whiletheTianheRiveriscalmwithoutripples.
闕對(duì)南山雨露通。
城樓對(duì)著南山,雨露通暢。
Thecitygatefacesthesouthernmountains,allowingrainanddewtoreachthem.
繞殿流鶯凡幾樹(shù),
在殿宇周?chē)S鶯飛舞在幾棵樹(shù)上,
Aroundthepalaces,yelloworiolesflutteramongseveraltrees,
當(dāng)蹊亂蝶許多叢。
小徑上,蝴蝶簇?fù)砑婏w。
Alongthepath,numerousbutterfliesdanceinacluster.
春園既醉心和樂(lè),
春天的花園充滿歡愉與樂(lè)趣,
Thespringgardenisfilledwithjoyandhappiness,
共識(shí)皇恩造化同。
大家共同感受到皇恩所賜以及自然界的造化。
Everyoneappreciatesthegraceoftheemperorandthewondersofnature.
詩(shī)意:詩(shī)人通過(guò)對(duì)春天花園的描寫(xiě),展現(xiàn)了春天鮮花盛開(kāi)、鳥(niǎo)語(yǔ)花香的美景,以及人們?cè)诖喝沼螆@中心情愉悅、快樂(lè)的態(tài)度。詩(shī)中還融入了對(duì)自然界恩澤和皇恩的感激之情。
賞析:該詩(shī)以描繪春天花園為主題,形象地描繪了花朵盛開(kāi)的場(chǎng)景,表達(dá)了對(duì)自然界恩澤的感激之情。通過(guò)詩(shī)詞展示了春天的美好和人們?cè)诖喝沼螆@時(shí)的歡樂(lè)心情,傳遞了充滿生機(jī)與和諧的春天氛圍。句子簡(jiǎn)潔明快,形象生動(dòng),使讀者能夠身臨其境感受到春天的美好景象。整首詩(shī)篇表達(dá)了對(duì)皇帝恩澤和大自然鬼斧神工的贊美之情,表達(dá)了對(duì)美好生活的向往。 |
|